Following the publication of Uyghur: A Manual for Conversation by Frederick De Jong, Muhaemmaetrehim Sayit, Raeyhanguel Aehmaed (Utrecht: Houtsma, 2005), this grammar of modern Uighur is more practical than theoretical: Every grammatical unit described in the book is illustrated by several examples; the verbal system is presented in a progressive way that leads the reader through its morphological complexity; the English-Uighur vocabulary at the end of the volume refers also to the examples given throughout the body of the text. The general presentation is clear and easy to follow. Two details call for comment, though: I do not see any reason for transliterating the vowels ه by –ae; ۆ by –oe; and ۈ by –ue. Why not using the usual –ä/e, –ö and –ü? The bibliography should have contained N. A. Baskakov & V. M. Nasilov’s useful Uigursko-russkii slovar’ [Uighur-Russian Dictionary], Moscow: Gosudarstvennoe izdatel’stvo inostrannykh i natsional’nykh slovarei, 1939. Whereas modern Uighur remains “one of the least researched Turkic languages,” points out the author, some progress has been made thanks to this learning grammar, but also to various linguistic publications in Xinjiang (several are mentioned in the book), and to a recent manual in Japanese: Sugawara Jun & Mirsultan Aisma, Eling Eling!, Tokyo: Research Institute for Languages and Cultures of Asia and Africa, 2007.

Alexandre Papas, National Centre for Scientific Research, Paris
CER: II-5.3.B-472