Preserved in the Library of the Biruni Institute of Oriental Studies in Tashkent, manuscript No. r. 10191 includes the Turkic translation of Ta’rikh-i Rashidi ― a famous chronicle of the khans of Moghulistan authored by Mirza Muhammad-Haydar Dughlat (1499-1551) ― and an unexpected supplement containing a description of later historical events (second half of eighteenth-mid nineteenth century) as well as a copy of the waqf-nama concerning the madrasa in Kashghar. In the purest tradition of Oriental philology, the book consists of the facsimile edition of the manuscript, the Arabic transcription, the annotated translation from Turki to Japanese, and an introduction with bibliography and indexes. The design of the volume is exceptionally luxurious. Exceptional also is the source itself, since it constitutes a unique contemporary testimony of this period. Although his historical analysis is far less sophisticated than Mulla Musa Sayrami’s ― yet a later chronicler ―, Khwaja Muhammad-Sharif, the translator of the Ta’rikh-i Rashidi and the author of the Addendum, provides valuable and new data on the situation in Kashghar under Qing rule. Combined with the material presented in the waqf document, this primary source sheds light on the key role of begs and hakim begs in Xinjiang at this period, complementing the Qing archives studied, in particular, by Saguchi Toru and Laura Newby. Moreover, it confirms the thesis that the East Turkestani intellectuals, and perhaps even the whole élite (including begs?), regarded their territory not as a conquered land but as a kingdom.

Alexandre Papas, National Centre for Scientific Research, Paris
CER: II-3.5.B-316