The result of a collective work launched in the mid-1990s by the French Institute of Central Asian Studies, this twenty-eight-thousand-word French – Uzbek dictionary is edited for the second time, in a completely remodelled and considerably enriched version. As in the first edition, the authors have tried to preserve balance between varied categories of vocabulary, though this time they have also endeavoured to give room to registers of language usually absent from this kind of publication — viz., slang forms or ‘young speech’ practiced in French suburbs. In these very matters, however, the authors have shown extremely selective, and most of the time they have also preferred a cautious stance, providing explanations or circumlocutions more than real translations (see for instance the respective choices adopted for words like emmerdement, joint, or bouffon). A solution would have consisted in this case of a precise indication of the respective language registers of the French original and of its Uzbek translation. Though this orientation may constitute a limitation in the use of the present dictionary for literary translation — if not for translation in general —, the large choice of possible translations given for many words, their illustration by concrete examples and locutions provide an invaluable tool for French-speaking readers interested in Uzbek language, and vice-versa; they also propose an intrinsically interesting document on the present state of Uzbek society (see for instance the probably provisional circumlocution given for paradis fiscal).