This short, panoramic article deals with the diffusion, translation and adaptation of Islamic terminology among Chine Muslims from the early Yüan period onwards, notably through the adaptation of Islamic onomastics among the Huihui, and translation of Arabic words: salat by libay (ritual prostration after the sacrifice to the spirit of ancestors), zakat by tianke (lit. “heavenly tax”). Unfortunately, the explanations provided are purely philological and do not take into account the historical context of the initial process.

The Redaction
CER: II-4.3.E-426