A distinguished Iranian scholar of Persian lexicography (he is notably the author of a remarkable reasoned dictionary of Tajik Persian that should be reviewed in the next volume of the Central Eurasian Reader), ‘Ali Rawaqi proposes a carefully printed large-format new edition of the “Anthology of Tajik Literature” first published in Arabic script by Sadr al-Din ‘Ayni in Moscow in 1926. For more accessibility of the text to the Iranian readership for which this publication is explicitly intended, the editor has limited his intervention to corrections of the rare misprints of the first edition, to lexicographic indications when Tajik Persian strongly differs from Iranian Persian, and to the addition of footnotes providing complementary data from contemporary literary repertories, mainly those by Mirza Muhammad-Sharif Sadr-i Ziya (1867-1932). The edited text is preceded by three introductory articles: ‘Ali-Asghar Shi‘rdust, “Sanad-i huwwiyat-i farhangi [The Seal of Cultural Identity],” [1-3] (a very short recall of the historical significance of ‘Ayni’s “Anthology” in the transmission of Persian high culture in Central Asia through the Soviet period); Muhammad-Jan Shakuri, “Namuna-yi adabiyati tajik wa ahammiyat-i ta’rikhi-yi an [The Anthology of Tajik Literature and Its Historical Significance],” i-xvii (summarises well-known arguments of the author’s previous publications on ‘Ayni’s role in opposition to pan-Turkic trends inside the Uzbek SSR in the second half of the 1920s); Kamal al-Din ‘Ayni, “Namuna-yi adabiyyat-i tajik: kitab-i mamnu‘, kitab-i sukhta, shinasnama-yi millat-i tajik [The Anthology of Tajik Literature: A Forbidden Book, a Burnt Book, a Passport for the Tajik Nation],” xvii-xxvii (a retrospective defence of the positions of ‘Ayni and his ally Iranian-born poet ‘Abd al-Qadir Lahuti in the sharpest quibbles of the early 1930s).

Stéphane A. Dudoignon, National Centre for Scientific Research, Paris
CER: II-5.2.B-436